viernes, 29 de abril de 2011










Lletra amb Angles


I can make the rain stop if I wanna,
Just like my attitude
I can take my laptop record a snapshot
And change your point of view

I just enetered this brand new world
And I'm so open hearted
I know I've got a long way to go but I
I'm just getting started

I'm over my head, and I know it, I know it
I'm doing my best not to show it, to show it
Whatever it takes to be what I was ment to be,I'm going to try
Cause I'm living the dream and I know it, I know it
I'm trying my best not to blow it, to blow it
And I know everything will be fine
With me, myself and time.

I go where life takes me, but somedays it makes me want to change my direction
Sometimes it gets lonley, but i know that its only a matter of my perception
I just enetered this brand new world
And I'm so open hearted
I know I've got a long way to go but I
I'm just getting started

I'm over my head, and I know it, i know it
I'm doing my best not to show it, to show it
Whatever it takes to be what I was ment to be,I'm going to try
Cause I'm living the dream and I know it, I know it
I'm trying my best not to blow it, to blow it
And I know everything will be fine
With me, myself and time.

And baby there is nothing like this moment
To just be real and let the truth be spoken
Whatevers broke I can make it unbroken
Turn the lead in my hand and the stars stand golden
Just try more love, if I try more love then I'll find
Myself and time.

I'm over my head, and I know it, I know it
I'm doing my best not to show it, to show it
Whatever it takes to be what I was ment to be,I'm going to try

I'm over my head, and I know it, i know it
I'm doing my best not to show it, to show it
Whatever it takes to be what I was ment to be,I'm going to try
Cause I'm living the dream and I know it, I know it
I'm trying my best not to blow it, to blow it
And I know everything will be fine
With me, myself and time.

I'll find myself in time,
I know I'll find myself in time



Lletra amb Català



Puc fer que cessés la pluja, si vull,
Igual que la meva actitud
Puc prendre el meu disc portàtil una instantània
I canviar el seu punt de vista

Acabo d'inscriure aquest nou món
I jo ho sóc de cor obert
Sé que tinc un llarg camí per recórrer, però em
Estic començant

Jo estic per sobre del meu cap, i jo ho sé, ho sé
Estic fent la meva millor esforç per no mostrar, per mostrar el resultat de
El que es necessita per ser el que va ser ment ser, jo vaig a tractar
Perquè jo estic vivint el somni i jo ho sé, ho sé
Estic fent el millor que vaig poder per no bufar, a bufar
I sé que tot anirà bé
En el meu cas, jo mateix i el temps.

Vaig on em porta la vida, però somedays em donen ganes de canviar la meva adreça
De vegades se sent sol, però sé que la seva només una qüestió de la meva percepció
Acabo d'inscriure aquest nou món
I jo ho sóc de cor obert
Sé que tinc un llarg camí per recórrer, però em
Estic començant

Jo estic per sobre del meu cap, i jo ho sé, sé que
Estic fent la meva millor esforç per no mostrar, per mostrar el resultat de
El que es necessita per ser el que va ser ment ser, jo vaig a tractar
Perquè jo estic vivint el somni i jo ho sé, ho sé
Estic fent el millor que vaig poder per no bufar, a bufar
I sé que tot anirà bé
En el meu cas, jo mateix i el temps.

I el nadó no hi ha res com aquest moment
Per sol ser real i deixar que la veritat es parla
Whatevers va trencar puc fer-ho sense trencar
Gireu el cap a la mà i les estrelles estan d'or
Feu la prova més amor, si ho intento més amor, llavors vaig a trobar
Jo mateix i el temps.

Jo estic per sobre del meu cap, i jo ho sé, ho sé
Estic fent la meva millor esforç per no mostrar, per mostrar el resultat de
El que es necessita per ser el que va ser ment ser, jo vaig a tractar

Jo estic per sobre del meu cap, i jo ho sé, sé que
Estic fent la meva millor esforç per no mostrar, per mostrar el resultat de
El que es necessita per ser el que va ser ment ser, jo vaig a tractar
Perquè jo estic vivint el somni i jo ho sé, ho sé
Estic fent el millor que vaig poder per no bufar, a bufar
I sé que tot anirà bé
En el meu cas, jo mateix i el temps.

Jo em trobo en el temps,
Sé que vaig a trobar-me a mi mateix en el temps

jueves, 14 de abril de 2011

A UN OLMO SECO

Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo
algunas hojas verdes le han salido.

¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.

No será, cual los álamos cantores
Antonio Machado Ruiz (Sevilla, 26 de juliol 1875...
si voleu llegir més clica aquí  
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.

Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.

Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas en alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.

viernes, 8 de abril de 2011

La Marsellesa










Lletra en francès


             Lletra traduïda al català


Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,(bis)
Entendez-vous dans le campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras,
Égorger nos fils, nos compagnes!


Marxem, fills de la pàtria,
que ha arribat el dia de la glòria.
El sagnant estendard de la tirania
està ja aixecat contra nosaltres (bis)
No escolteu bramar pels camps
a aquests feroços soldats?
Doncs vénen a degollar
als nostres fills i a les nostres esposes
Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Tornada:
A les armes, ciutadans!
Formeu els vostres batallons!
Marxem, marxem,
que una sang impura
xopi els nostres solcs


Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!


Què pretén aquesta horda d'esclaus,
de traïdors, de reis conjurats?
Per qui són aquestes *innobles traves
i aquestes cadenes temps ha preparades?
Per a nosaltres, francesos! Oh, quin ultratje! (bis)
Quin arravatament ens deu excitar!
És a nosaltres a qui pretenen sumir
de nou en l'antiga esclavitud!


Refrain
Quoi! ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient!
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées!


Tornada
I què! Sofrirem que aquestes tropes estrangeres
dictin la llei en les nostres llars,
i que aquestes falanges mercenàries
vencin als nostres valents guerrers? (bis)
Gran Déu! Encadenades les nostres mans,
hauríem de doblegar els fronts sota el jou!
Els amos de la nostra destinació
no serien més que uns vils dèspotes.


Refrain
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre


Tornada
Tremoleu, tirans, i també vosaltres,
pèrfids, oprobi de tots els partits!
Tremoleu! Els vostres projectes parricides
van per fi a rebre el seu càstig. (bis)
Tots són soldats per a combatre-us.
si pereixen els nostres herois.
França produeix altres nous
disposats a aniquilar-vos.


Refrain
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!...


Tornada
Francesos, com magnànims guerrers
sofriu o rebutgeu els cops!
Perdoneu aquestes pobres víctimes
que contra la seva voluntat s'armen contra nosaltres. (bis)
Però aquests dèspotes sanguinaris,
però aquests còmplices de Bouillé,
tots aquests tigres que, sense pietat,
estripen el cor de la seva mare...


Refrain
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!


Tornada
Amor sagrat de la pàtria,
condueix i sustenta els nostres braços venjadors!
Llibertat, llibertat benvolguda,
lluita amb els teus defensors (bis)
Que la victòria acudeixi sota les teves banderes
en escoltar els teus varonils accents!
Que els teus enemics moribunds
vegin el teu triomf i la nostra glòria!


Refrain
("Couplet des enfants")
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!


Tornada
("Estrofa dels infants")
Nosaltres entrem en el camí
quan ja no existeixin els nostres majors;
Allí trobarem les seves cendres
i la petjada de les seves virtuts. (bis)
No estarem tan gelosos de seguir-los
com de participar de la seva tomba;
Tindrem el sublim orgull
de venjar-los o de seguir-los


Refrain


Tornada
La Revolució Francesa (1789–1799) és considerada el model de revolució política de la seva època i va suposar la conquesta del poder per la burgesia i el desplaçament de l'aristocràcia i el clergat.
Per fer front a la contrarevolució es va decretar el règim del Terror amb la fita d'acabar amb tots els sospitosos de fer costat a la causa reial

Maximilien-François-Marie-Isidore de Robespierre (n. Arras, 6 de maig de 1758 - París, el 10 de termidor de l'any II o 28 de juliol de 1794) fou un polític francès durant la Revolució, que tingué un paper destacat en els primers anys de la República.

Traductor